菊花

被奇葩名字毁掉的电影

发布时间:2021/4/21 2:22:37   点击数:

讲真,院长我真不是针对港台地区。但恕我直言,当得知一些电影的港台译名,我是笑出了鼻涕。

这种译名如果放在大陆,将对电影的票房产生点伤害。来欣赏一下,建议喝水进食时不要阅读。

这部电影大家应该都看过吧。皮特和朱莉的定情之作《史密斯夫妇》其实这个译名并无什么高明的地方。

就是原文直译,让我译我也这样译。

但我还是太年轻……这样翻译像个文艺片一样,一点不能表达剧情主题嘛!

香港人明显想到了这一点,于是译做:《史密夫大战史密妻》!

竟让我想起了《桃花侠大战菊花怪》……

这部是《我唾弃你的坟墓》。相信一些爱猎奇的朋友一定听过看过。这部由迈尔·扎奇执导的强奸复仇主题的电影,总是被列入各种「十大禁片」的榜单。

大陆的译名就是《ISpitOnyourgrave》的直译。然而将谐音运用的出神入化的香港人!发了大招!!

直接译为:《屌你老墓》!

……这个……讲粤语的朋友感受下。这个译名我贴出来实际上是表赞许

著名的《黑客帝国》。HackerEmpire实际上就是原片想要表达的意思。《TheMatrix》翻译成这样,瞧瞧这霸气!

想知道香港那边叫什么吗?想知道香港那边叫什么吗?《二十二世纪杀人网络》,有一种浓浓的超长连载电子书的味道!

年的奥斯卡大赢家,获得最佳影片、最佳导演。最佳男主。最佳原创剧本四项大奖。《国王的演讲》实际就是King‘sspeech直译过来的。

但香港那边想出了一个我至今没有理解的译名:《皇上无话儿》

我了个大去。香港人竟然还会这样用儿化音~!原谅我一个北方人都无法正确的念出这句诡异的儿话音组合。总念「话。儿。」

吸粉无数的《暮光之城》系列。

其实我一直觉得这电影谈不上多大多大的片,但就是在全球火的一塌糊涂。斯图尔特和帕丁森也是火的一塌糊涂。

说实话叫《暮光之城》真心翻译的不错,听了都有看的欲望。

你猜台湾怎么翻译的?我不能说他很烂……《吸血新世纪》呵呵,世纪你个大头鬼。不想看了。

该片是不少文艺青年的最爱。说实话我也很喜欢这部电影。安妮海瑟薇被撞死的那一刹那,我真是心稀碎稀碎。

按理说《一天》这个译名很好的还原了意境,至少我没有想到更好的译名。

然而台湾人想到了。他们译做:《真爱挑日子》

呵呵呵呵呵呵,意境去哪儿了?我真爱削你……

潘神又称作牧神,是希腊神话中司羊群和牧羊人的神明。也被当做是帮助孤独航海者驱逐恐惧的神明。《潘神的迷宫》也是直译。讲述了二战期间的一个故事。

然而,台湾的翻译叫做:《羊男的迷宫》!

尼玛……羊男?!RUKIDDINGME?我生怕吐槽错了以为这是台湾独有叫法,然而并没有查到。

如果神话中的神明就直接以样貌来称呼……难道叫弥勒佛为大肚男?!罪过罪过……弥勒菩萨原谅我。

赫本女神的代表作—《Romanholiday》,直译做罗马假日既正确无误,又莫名的有一点点的文艺气氛在其中……奥黛丽赫本的大眼睛一眨,无数男人为之醉心。

香港译名:《金枝玉叶》!

呐,一部好端端的文艺爱情电影变成了宫斗戏的感觉,大家都不想的。

这部电影应该也不少人看过。

片名《抗癌的我》,主题一目了然。片中囧瑟夫剃头的场景深入人心,同年上映的《翻滚吧阿信》中也有自己推头的场景,包括后来的《老炮》,六爷也是推了头去茬架的。自己推头这个设定,真是man到爆。

然而台湾人偏偏不管man不man,他们硬是想出了一个让我感觉非常基的名字:《风雨同路两只公》

《美国派》系列是不少宅男最爱。有比这更好的性喜剧吗?剧中男主角用比赛用丁丁挂啤酒桶等场景实在太经典太经典了……

我贴出的海报是《美国派》的第四部《美国派之美国重逢》,但说实话这部拍的还是很一般的。

美国重逢……这名字译名就是直译,但故事梗概实际上也就是重逢的故事。

但香港人总想玩儿点儿花的,译做:《美国处男之孔雀开屏》!oh……我服。

《肖申克的救赎》,这部被微博,QQ空间,朋友圈,无数地方列为世界第一经典的影片(不讨论),这部让人看了虎躯一震的灵魂之作。真的是太TM的好看了!安迪从狱中逃出张开双臂在雨中时,刺激!

于是乎,台湾译者可能跟我有同样的感触。便提笔一挥,命名为:《刺激》

老实说这名字有一种中年男人搞了一把婚外情的感觉。

即使港台老老实实地直译,但大陆灵光一闪就把他们给爆了。在此重点表扬一下。

1.《Inception》这个单词是开始开端的意思。台湾译做《全面启动》。说实话也没什么好挑的。然而大陆译做《盗梦空间》,神来之笔。

2.《Thebridgeofmadisoncountry》被港台译做《麦迪逊之桥》。也是中规中矩的直译。大陆译名大家都耳熟能详了:《廊桥遗梦》

3.《Scentofawoman》被港台译做女人的芳香/女人香。不是说不好,但真的不出挑。大陆译做《闻香识女人》。可以说是非常细腻有艺术感的译名。成为经典!

现在集中的说下海峡对岸的同胞。很多外来片的台湾译名,真的不要太吊。

我就不细说《变形金刚》里「擎天柱」被译做「无敌铁牛」这么羞耻的事了!你能想象吗?「无敌铁牛,让我们一起回赛博坦星球吧!」……

我说说如何判断一部电影名字是被台湾人翻译的。关键词一:魔鬼

关键词二:神鬼

预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇

转载请注明:http://www.lixiangguod.com/jhtz/20431.html
------分隔线----------------------------

热点文章

  • 没有热点文章

推荐文章

  • 没有推荐文章