Yourtearsshineon,sorrowthereamong.Pale,pale,themoonhooksthegoingandthegone.听过天外版赵彦春老师的英译《菊花台》吗?今天,我们将带大家领略一番,并将陆续给大家推出国学经典翻译和传唱。《菊花台》的哀婉凄楚面世近十年,震撼几代人。它由方文山填词,周杰伦谱曲并演唱,收录于周杰伦年9月发行的专辑《依然范特西》,是《满城尽带黄金甲》的片尾曲。有人说,《菊花台》方文山的词,经典与后现代相缠绕,意象稠密而奇特,一韵到底而不单调,如泣如诉。不可翻译。有人说,周杰伦细腻的演唱,感伤而无奈,竟成绝唱。可是,今日学工小微听到了我校外国语言文学文化研究中心主任赵彦春教授,逆流而上,犹如神助,成就了英文版《菊花台》,它与原文丝丝入扣,表征相异而神彩依旧,比如词尾处“oneinone”的凄美便将“成双”印在了灵魂的深处。小微今日特地一访赵彦春教授,向大家揭开这位翻译大家的神秘面纱。(我校英语学院校友刘畅、现香港城市大学刘畅的演唱,更是把你引入英文《菊花台》的奇幻世界!)QA1小微:赵老师,您是什么时候开始翻译《菊花台》的?赵老师:从今年寒假开始,将《菊花台》的歌词以高度对等于原文的形式译成英语,由上海音乐学院制谱,由我校校友、香港城市大学刘畅演唱。翻译的过程很困难,断断续续翻译了1天。2小微:您英译《菊花台》的初衷是什么?赵老师:中西方文化有差异,限于文字的束缚造成了接受上的困难,但音乐是无国界的,美妙的旋律和彼此的情感是想通的,中国古典文化通过传唱,能更好地让世界所接受。一句话:我想通过我们的努力,让中国文化更好地走出去。3小微:我们看过您翻译的《三字经》,非常好的著作,对我们专业也很有帮助。那么,赵老师,您一步打算做什么?赵老师:目前,我正带领的翻译中国团队与上海音乐学院原创歌曲团队跨界融合,协同创新,在国家艺术基金项目、风雅中国诗词歌曲系列和国家出版基金项目、中国梦江海潮原创歌曲系列中,负责歌词的英文翻译工作,中英文歌曲集将正式出版,其中部分歌曲在上海之春国际音乐节和北京语言大学音乐会等场合演出,敬请大家
转载请注明:
http://www.lixiangguod.com/jhzp/21935.html